![Her Bütçe İçin Farklı Masaüstü Bilgisayar Hoparlörleri](/uploads/acceptor/source/70/no-picture2.png)
Bu ürünleri bağımsız olarak seçiyoruz; bağlantılarımızdan birinden satın alırsanız bir komisyon kazanabiliriz.
“Aha! An, ”diyor Oprah Winfrey. “Yas, Kraliçe” diye bağırıyor Ilana Glazer. Şimdi, “kıvılcım sevinci” dediğinizde kim aklınıza geliyor? Bu özellikle beyinsiz bir beyin: Marie Kondo.
Decluttering guru ile ilişkili iki kelimeden oluşan cümlenin, Kondo'nun ünlü “Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō” rehberinde kullandığı Japonca “tokimeku” kelimesi (“Düzenlemenin Yaşamı Değiştiren Büyüsü“) Ve yeni Netflix şovunda“ToplamakAncak, birçoğumuzun inandığının aksine, “tokimeku” nun “kıvılcım sevinci” olmaktan çok daha fazlası var - aslında gerçek anlamda çeviri olmadığı gerçeğinden başlayarak.
Geçtiğimiz ay Kondo Kraze olarak gördüğümüz bir patlama oldu. Kader gününden bu yana Netflix yayınlandı Kondo’nun şovu, "Kıvılcım sevinci" hızla manşetlerin tepesine tırmandı ve ofisimizde en çok konuşulan ifadeye dönüştü. Ama ne zaman bahsedilen yorumculardan biri “kıvılcım sevinci” ifadesinin “tokimeku” nun en doğru çevirisi olmadığını, kendimi bu Japonca sözcüğün arkasındaki hikayenin tamamını bilmek istediğimi fark ettim. Bu kadar önemli bir karar verme gücüne sahip bir cümle, bu kadar basit bir anlama sahip olabilir mi?
Google Translator'ın hızlı bir yanıtı beni şaşırtıcı bir keşfe götürdü - tokimeku'nun veya と き め く'nın üç tanımı olduğunu söyledi: çarpıntı, çarpıntı veya çarpıntı. Daha güçlü kaynaklarla çapraz referans yapmam gerekiyordu (özür dilerim, Google), bu yüzden New York Halk Kütüphanesine kaçtım. Kenkyusha’nın Japonca-İngilizce Sözlüğü'ndeki tökezledim ve binlerce kağıt ince sayfadan geçtim ve sonunda “tokimeku” fiilinin yanı sıra isim muadili “tokimeki” ye geldim.
İkinci tanım, daha önce bulduğum şeyle eşleşti, bu da bana doğru yolda olduğumu garanti etti, ancak yine de “kıvılcım sevincinin” nereden geldiğine dair hiçbir fikrim yoktu. Bu yüzden öğrenmenin tek yolu, “Toplanmanın Hayat Değiştiren Büyüsü”Ve kitabın esasen“ kıvılcım sevincini ”hayata geçirmekten sorumlu olan profesyonel çevirmen Cathy Hirano'ya sorun.
Japon terimini açıklığa kavuşturan Hirano, “tokimeku” nun “kalbinizin attığını” söylemenin başka bir yolu olduğunu söyledi; bir şey beklentisiyle veya birisine ezilme duyduğunuzda dans eder - dolayısıyla çarpıntı, çarpıntı ve nabız Açıklamalar. Kitabın çevirisi üzerinde çalışırken, Hirano çeşitli Japonca konuşmacılarla Kondo'nun evde “tokimeku” yu nasıl kullandığı hakkında neler hissettiklerini kontrol etti. Yerliler bu bağlamda genellikle Japonca kelime kullanmayacaklarını ifade etseler de, Kondo'nun ne anlama geldiğini anladılar. Ve bu Hirano'nun kelimenin İngilizce anlamı ile oynamaya başlaması için yeterliydi.
Bu yeni özgürlük duygusu ile, o güne kadar hala kaydettiği farklı olası anlamları oturdu ve not etti:
“Kitabını okuduktan sonra benimle gerçekten konuşan kişi 'kıvılcım sevinci' idi çünkü kalbinizde ani bir çarpıntı veya bir şey bekliyorsanız bu ilham hissi, ”Hirano dedim. “Benim için çok güçlüydü, ama bunu her zaman kullanmak istemediğimi biliyordum, çünkü İngilizce'de çok sık güçlü bir ifade kullanırsanız zihin uyuşmaz hale gelir.”
“Düzenlemenin Yaşamı Değiştiren Büyüsü” konusuna bakarsanız, Hirano'nun yukarıdaki tüm örnekleri kitabına dahil etmeye karar verdiğini fark edeceksiniz. Ancak, özellikle kıvılcım sevinci ”nin okuyucular için, özellikle de Kondo’nun ikinci kitabı.
“Kıvılcım sevinci” gerçek bir tanım olmasa da, Oakland Üniversitesi Japon Çalışmaları Profesörü Seigo Nakao, İngilizce anlamın doğru bir ışık altında “tokimeku” yu temsil ettiğini kabul eder. Nakao, “Yeni şeyler satın aldığımızda kapsayıcı bir sevgi ve mutluluk hissi var, bu yüzden 'kıvılcım sevinci'nin birçok durumla birlikte gittiğini düşünüyorum” dedi. Anadili Japonca konuşmacı da tokimeku'nun “kalbim hızlı atıyor” anlamına geldiğini ve genellikle aşık oluncaya kadar, ama etrafta en sevdiğiniz şeyleri gördüğünüzde uzantısı olabilir sen.
“Tokimeku” kalbinizin attığı zaman anlaşılmış olmasına rağmen, bunun meydana geldiği durum onu yaşayan kişiye bağlı olabilir. Kondo'nun yanında “Tidying Up” üzerine çeviri yapan tercüman ve yazar Marie Iida, kişisel Bireyin deneyimi, Kondo bir nesnenin nasıl yapıldığını anlamaya çalışırken müşterileri için budur hissediyorlar.
“Bence bu sizin için kişisel bir deneyim ve bence Marie'nin yöntemini uygularken gerçekte ne yaptığına çok bağlı.” Dedi. “Bu somut olmayan bir duygu ve bunu kelimelerle ifade etmek zor. Marie'nin bizi deneyimlemeye çalıştığı şeyi anlamamıza yardımcı olmak için Cathy'nin 'sevinç' kelimesini bu yüzden seçtiğini düşünmek istiyorum. ”
Küçük bir dairede yaşayan bir hayvan aşığıysanız, iyi haberlerimiz var: Kare çekimlerinizin sizi köpek edinmekten diskalifiye etmek zorunda değil. Los Angeles'ta Eğlenceli Paw Care Köpek ve Köpek Eğitimi CEO'su köpek eğitmeni Russell Hartstein, köpeklerin zaman olduğunu söylüyor yoğun, alan yoğun değil - onlarla geçirdiğiniz zaman, sonuçta sizin ev.
Ashley Abramson
şimdi