Schadenfreude terimini benimseyen herkesin bildiği gibi, Almanlar insan durumunu özetlemede profesyoneller. Doğrudan bir çevirisi olmayan geniş kapsamlı bileşik kelime dağarcığı geniş ve sizi gerçekten hissettiriyor anladım.
Bu yüzden bu mücevheri Hayat Okulu'ndan seviyoruz: Almanca Çevrilemez Kelimeler, her biri bileşik bir kelime ve anlamı olan yirmi kartlık bir dizi resimlerle birlikte.
Biraz dünyayı yorgun hissediyorsanız, bunun için bir kelime var: Hayat Okulu'nun bu şekilde tanımladığı Lebensmüde (kelimenin tam anlamıyla, yaşamdan yorgun):
Ve eğer asla bir Backpfeifengesicht ile karşılaşmadıysanız, benden daha iyi bir insansınız:
İsviçreli Tina Roth Eisenberg bizi bu muhteşem sete doğru çekti ve anadili Almanca olan bir kişi olarak, birkaç önerisi vardı: Fingerspitzengefühl (parmak uçları hissi veya hassas sorunlarla başa çıkma yeteneği) ve Eselsbrücke (kelimenin tam anlamıyla eşek köprüsü veya dediğimiz gibi bir anımsatıcı cihaz).
Tabii ki, Almanların havası çevrilemez kelimeler üzerinde tekelleri yok: kalsarikannit'i unutmayalım, kabaca “iç çamaşırınızda yalnız ev içmek, akşam. ”
Fince bunun için bir emoji bile buldu.